ميتا تعتذر بعد ترجمة خاطئة أعلنت عن وفاة مسؤول هندي

أنباء نت
قدّمت شركة “ميتا” التكنولوجية اعتذاراً رسمياً، بعد خلل في أداة الترجمة الآلية التابعة لها أدى إلى ترجمة خاطئة لمنشور نُشر على منصة إنستغرام، وأعلن عن طريق الخطأ وفاة رئيس وزراء ولاية كارناتاكا الهندية، سيدارامايا، بدلاً من الفنانة الراحلة بي. ساروجا ديفي.
وكان سيدارامايا قد نشر تعزية على حسابه الرسمي باللغة الكانادية في وفاة الممثلة الهندية الشهيرة، إلا أن الترجمة الآلية للمنشور إلى اللغة الإنجليزية حوّلت المعنى بشكل خاطئ، وأشارت إلى أن السياسي هو المتوفى.
وأفادت قناة “نيوز 18” الهندية بأن الترجمة المضللة ذكرت: “توفي رئيس الوزراء سيدارامايا أمس”، وهو ما أثار حالة من الجدل والارتباك على منصات التواصل.
وفي بيان صدر يوم الخميس، قالت “ميتا” إنها “أصلحت الخلل الذي تسبب لفترة وجيزة في ترجمة غير دقيقة من اللغة الكانادية”، وقدّمت اعتذارها عن الخطأ.
لكن رئيس الوزراء سيدارامايا عبّر عن استيائه من الحادث، واصفاً أداة الترجمة بأنها “خطيرة”، ومشيراً إلى أن مثل هذه الأخطاء من شركات التكنولوجيا الكبرى قد تضر بثقة الجمهور وفهمه للمعلومات.
وأرفق سيدارامايا منشوراته على “فيسبوك” و”إكس” بصورة لرسالة إلكترونية رسمية وجّهها مكتبه إلى شركة “ميتا”، أعرب فيها عن “قلق بالغ” تجاه دقة الترجمة الآلية للغة الكانادية على منصات الشركة، وطالب بتعليق مؤقت لاستخدام الأداة حتى يتم تحسين أدائها.
كما دعا مكتب رئيس الوزراء شركة “ميتا” إلى التعاون مع خبراء اللغة الكانادية لتطوير أداء الترجمة وضمان الدقة، خاصة عند التعامل مع بيانات رسمية أو تصريحات عامة.
وجاء في الرسالة أن الترجمات الحالية “غالباً ما تكون غير دقيقة، وفي بعض الحالات مضللة بشكل صارخ”، وهو ما يمثل خطراً حقيقياً على التواصل الرسمي مع الجمهور، خصوصاً في سياق حساس كمخاطبة المواطنين من قبل مسؤولين حكوميين.
وتُعد الكانادية اللغة الرسمية لولاية كارناتاكا ويتحدث بها عشرات الملايين في الهند، ما يضيف أهمية مضاعفة لدقة الترجمة الآلية التي تعتمد عليها شريحة كبيرة من المستخدمين لفهم المحتوى المنشور على المنصات الرقمية.



